Controllo qualità

Note sui metodi di controllo e assicurazione qualità (QC e QA)

I controlli di qualità in vigore presso la Business & Languages rappresentano uno dei punti di maggiore forza nello sviluppo di relazioni durature e soddisfacenti con i clienti. In ragione dell'alto grado di contenuto tecnico spesso presente nella manualistica e nella documentazione elaborata dalla Business & Languages, i controlli di qualità vengono svolti, implementati e sollecitati in tutte le fasi del processo di traduzione.

Fase preliminare
Nel caso di traduzioni software, scientifiche, tecniche, mediche e farmacologiche, l'utilizzo di glossari standard o comunque concordati con il cliente, è di importanza fondamentale. Tali glossari vengono solitamente verificati e approvati dal responsabile terminologico, Ing. Luciano Furia, che ha maturato una lunga esperienza in campo bioingegneristico ed informatico (comprovato anche da un Ph.D. conseguito negli USA presso la University of Utah).
La traduzione dei termini non presenti nei glossari o di particolare rilevanza viene sottoposta all'approvazione del cliente.

In corso d'opera
Nel corso della traduzione vengono utilizzati svariati strumenti per la consultazione di banche dati, dizionari e glossari.
Il glossario concordato con il cliente per un determinato progetto (a volte creato specificamente) viene reso disponibile per il traduttore nelle seguenti forme:

  • cartacea
  • file elettronico
  • database terminologici consultabili con specifici programmi, quali ad es. MultiTerm e TermStar, che forniscono automaticamente la traduzione dei termini presenti nel testo
Controllo della traduzione
Al termine del processo di traduzione ogni testo viene riletto integralmente e controllato in ogni aspetto, con particolare riguardo per:
  • completezza della traduzione
  • consistenza terminologica
  • correttezza grammaticale, sintattica e ortografica
  • fluidità delle forme linguistiche
  • adattamento culturale con scelta corretta di esempi propri del paese/target fruitore della traduzione
Revisioni specifiche
Su richiesta del cliente è possibile sottoporre la traduzione ad una revisione da parte di consulenti specialistici (accademici, professionisti, medici, ingegneri, giornalisti, ecc) in grado di verificare che la traduzione risponda ai requisiti specifici dei vari campi.

Controllo finale (QA)
Prima della consegna finale al cliente, e dopo tutte le verifiche eseguite in corso d'opera, viene effettuato un controllo finale strutturato in base al sistema di controllo qualità e delle linee guida pubblicate dalla LISA (Localisation Industry Standards Association - Ginevra). Tale verifica finale consiste di una serie di matrici di controlli a campione e puntuali, determinanti un punteggio finale che fornisce una determinazione oggettiva e quantitativa del livello qualitativo della traduzione.


Infrastruttura tecnologica ed organizzativa

La Business & Languages si basa su una struttura organizzativa snella e flessibile e sfrutta appieno i vantaggi derivanti da supporti tecnologici all'avanguardia.

Gli oltre 40 fra traduttori e revisori (sia interni che esterni) sono gestiti e supportati da un team di manager provenienti da differenti esperienze professionali e da una solida infrastruttura tecnico-organizzativa.

La struttura della Business & Languages consente da un lato il trattamento di documenti creati in qualunque sistema di elaborazione testi o di impaginazione e su qualsiasi piattaforma e dall'altro la piena cooperazione fra i collaboratori "remoti" e i manager, i revisori e i traduttori presenti nella moderna sede operativa.

La Business & Languages utilizza le più diffuse piattaforme hardware e software (PC e Mac) ed è dotata di un'infrastruttura informatica basata su sistemi client/server, operanti con Windows 2000 e MacOS.

Il supporto software include i più potenti tool di traduzione oggi disponibili: Trados Translator's WorkBench, Star Transit, IBM Translation Manager, Catalyst, Déjà Vu.

La dotazione tecnologica in continua evoluzione include:

  • Server con tecnologia Windows NT Server 4.0, dotato di unità disco ridondanti e unità di backup a nastro
  • Postazioni dotate almeno di Pentium III a 1 GHz e 128 MB di RAM
  • LAN Fast Ethernet (con switch a 24 porte)
  • Collegamento a Internet in fibra ottica (10 Mb/s) con backup su ADSL e ISDN
  • Gruppi di continuità su tutte le postazioni
  • Procedure di backup automatiche (giornaliere, periodiche e di progetto)
  • Unità di archiviazione su cartucce Travan, dischetti Zip 100 MB e CD-R
  • Mail server e ftp server in sede e su server sicuri
  • Scanner ad alta risoluzione con OCR ed alimentatori automatici
  • Sistemi di teleconferenza
  • Protezione antivirus aggiornata quotidianamente
  • Programmi di gestione remota